Ярославский
портал
Участники:Ярославский Фонд развития культуры
Анонсы полный список анонсов...
События



полный список событий...
Проекты Фонда

Проекты при участии Фонда


Поэтическое переложение Николая Бибикова «Слово о полку Игореве» передано в дом автора

«Слово о полку Игореве», переложенное в стихах известным ярославским врачом начала XX века Николаем Ивановичем Бибиковым, через сто лет возвращено в дом, где создавалось автором на рубеже веков.

Памятник средневековой русской литературы интригует историков, филологов и литераторов уже на протяжении двухсот с лишним лет. Загадочно и неясно всё: от места обретения рукописи и её гибели в пожаре до споров по поводу различных вариантов переводов и подлинности снятия копий. В течение двух столетий появилось около ста переводов древнего текста: от подстрочного и строгого академического до поэтических переложений.

Полная загадок история открытия и прочтения «Слова…», тем не менее, тесно связывает древний литературный памятник с Ярославлем. Одним из тех, кто воссоздал текст «Слова…» для современников и переложил его в стихотворной форме, наиболее близкий к оригиналу древнего текста, стал ярославец Николай Иванович Бибиков.

Талантливый хирург и потомственный врач, заядлый книжник и друг певца Леонида Витальевича Собинова – таким его знали современники. Автор поэтического переложения «Слова о полку Игореве» и человек, выстроивший в Ярославле знаменитый и удивительный по красоте дом с готическим стрельчатыми окнами – так он известен современному ярославцу.

И сегодня поэтическое переложение «Слова…» Николая Бибикова, изданное в 1913 году в типо-литографии почетного гражданина Ярославля Еллия Федоровича Вахрамеева и в 2016 году приобретенное историко-культурным комплексом «Вятское», вновь возвращается в стены, где сто лет назад сам автор держал это издание в руках.

Примечательно и драматично время написания и публикации переложения. Созданный Бибиковым перевод как будто провёл параллели сложности и противоречивости двух эпох. С одной стороны, читателю приоткрываются события века XII, когда Русь переживает период раздробленности, войн и междоусобиц. Автор заканчивает «Слово…» фразами победы, идей единства и величия родной земли. И с другой – время создания перевода – рубеж XIX-XX столетий, полный острейших социальных конфликтов, политических битв и в то же время наполненный культурным ренессансом и духовным подъёмом.

Обращает внимание публикация «Слова…», состоявшаяся в 1913 году. Именно этот год оценивается историками как год наивысшего расцвета Российской Империи, год, за которым следуют трагичные страницы истории российского общества. Увы, печальными они стали и для знаменитого особняка Николая Бибикова.

Возможно, сегодня зритель проведёт и третью историческую параллель, связанную с возрождением и новой страницей насыщенной культурной жизни особняка Николая Бибикова. В аннотации к изданию автор поэтического переложения «Слова…» оставил современному читателю значительное поле для осмысления. Настоятельно рекомендуем к прочтению текст «Вместо предисловия».






Обсуждение


Facebook
ВКонтакте


Оставьте комментарий

Имя

E-mail

Телефон

Тема

Комментарий


Контрольные цифры *

Введите число, которое указано выше.

15.03.2016, 741 просмотр.



Новое на сайте:


Наши Партнеры:



























Ярославская областная универсальная научная библиотека имени Н.А. 
Некрасова














Все права защищены © — 2019 Ярославский Фонд развития культуры
Перепечатка информации возможна только при наличии
согласия администратора и активной ссылки на источник!
Система управления сайтом HostCMS v. 5